Wednesday, July 1, 2026

Story | Chakravarthy Linga | Shri Gaudapadacharya Math, Gokarna

Today, we know of so many Hindu artifacts which were taken away during years of foreign rule or secretly stolen in recent times, coming back to Bharata. But do you know, one similar artifact was voluntarily donated to an Indian Monastery (Math) by a high ranking Britisher in the late 1800s.

This is the unique and not well known case of a lingam named Chakravarthy Lingam. Christened by a famous British personality, Sir George Birdwood and donated to the Shri Gaudapadacharya Math for safekeeping, this lingam went out of the country for being exhibited, but came back and is finally present in one of the most holiest kshetras of Hindus, Gokarna, Karnataka.

The story of this lingam appears in the book Saraswat Bhushan, by Shri. M. Ramachandra Sharma, a Saraswat Scholar who documented a lot of important items for the Saraswat Samaja in early 1900s The translated and abridged article is as below;

When a Lingam Travelled the World and Came back to Bharata

This event relates to the Chakravarthi Shivalinga that came from England. A European gentleman named General Birdwood, while holding a high position at the Belgaum military cantonment some years ago, had two sons. Among them, Sir George Birdwood was the eldest. He, too, held high positions here. Currently, he resides in London after retirement. However, since India is his birthplace, he is exceptionally knowledgeable about the history of India, the Hindu people, their religions, and the various castes within them; and because of this, he holds great pride in India and its residents. And how sincere that pride is, is easily understandable to discerning readers from the correspondence provided ahead!


The renowned Mumbai High Court lawyer, Mr. Ghanashyam Neelkanth Nadkarni, B.A., LL.B., while traveling in Europe in the year 1896, met Sir George Birdwood in London. At that time, Sir George Birdwood showed him a beautiful Shivalinga that he had carefully preserved in his home. And he told him the history regarding where and how he obtained it. After he [Mr. Nadkarni] returned to India, Mr. Birdwood started a correspondence with him. Based on that correspondence, Mr. Nadkarni later sent a letter to Pandit Mishra Ghanashyam Sharma Shastri, a Kashmiri scholar who was under the refuge of Shrimad Atmananda Saraswati Swami Gaudapadacharya at Shrimath Khanapur, and presented that information at the feet of the Swami Maharaj. Following the instructions of the Swami, the Pandit wrote a reply, and accordingly, the Shivalinga arrived at Shrimath Khanapur in the month of Ashvin in the Shaka year 1819. Mr. Birdwood had expressed his wish to name this Shivalinga "Chakravarthi Shivalinga," and as that entire account is worth preserving.

Sir George Birdwood's English letter: "To my dear friend Ghanashyam Neelkanth Nadkarni, I am sending today, via the P&O Company's steamship 'Britannia' to your address, the Shivalinga which has not had Pranapratishtha (consecration) and which has been kept in my room for all these days.

I have made all necessary arrangements from here to ensure this Shivalinga is placed in your custody. Now, this Shivalinga is making its final journey across the seven seas. As this Linga will be installed upon reaching its motherland, it would not be out of place to provide a brief history of it on such an occasion. This Shivalinga was first sent from Kolkata, India to an exhibition held some years ago in the United States, in a place called Philadelphia(1876). However, it was not admitted into the exhibition on the pretext that a 'Linga' is a symbol representing a genital organ. Later, in the year 1888, an exhibition of objects from India and other places was held in the 'South Kensington' area of London. At that time, this Shivalinga was sent here from America, and it was about to be used for the purpose of breaking stones. Just then, as the Shivalinga caught my eye, I picked it up and brought it to my room and kept it there. It remained there until today.

Because I have reached the age of 65, my connection with the 'India Office' will soon be severed, and I was worried about what would happen to the Shivalinga thereafter. Several administrators at the 'various museums' in "Oxford" were ready to take it and keep it there. But even there, the same previous reason became an obstacle.

As I was having various thoughts [regarding what to do with the Shivalinga], I met you. And as soon as you said that you would take it to Mumbai and install it, a perfect opportunity in accordance with my wishes arose, and I am extremely happyOnce this sacred object reaches you, it will have completed a journey around the earth; having traveled through four continents and crossed the seven seas, it will be as if it has returned to its motherland. In truth, whatever the merit and holiness of the Shivalingas at Jambukeshwar, Tiruvannamalai, Kanchi, Chidambaram, Kalahasti, as well as Kashi Vishweshwar, Ujjain’s Amreshwar, Tryambak’s Gautameshwar, Omkar on the Narmada, Kedareswar in the Himalayas, and Rameswar near Kanyakumari may be, the one thing to especially note regarding this Shivalinga that I am sending you now is that this name 'Chakravarthi Linga' can only be given to this one. And it is my hope that you will also refer to this Shivalinga by this name.

However, I am extremely happy to see that you have planned to place this Shivalinga in the custody of the Adi-Guru (supreme teacher) of the Gaud Saraswat Brahmins of Western India, whose math (monastery) is located at Khanapur on the banks of the Malaprabha River in the Belgaum district. I was born in Belgaum, and I went back to Belgaum in the year 1855. My childhood memories are of Belgaum, its Ghataprabha River, and Ramghat. Belgaum means Venu-gram, and Venu-gram means the village of bamboo; and I have considered bamboo as the tree of my life and the Ghataprabha as the river of my life. The Malaprabha River is also the same. Actually, my memory of the later years, the year 1855, is not just of the Ghataprabha waterfall at Gokak, but of the Malaprabha River itself. The Malaprabha is indeed the true river of life. It flows constantly. It flows through many beautiful valleys and gorges. The local Brahmins believe that to save a peacock from a cruel hunter and take it to the peak on the opposite bank, a water deity broke the rock between Saudatti and Manoli and led the river there. In almost every village along the banks of that river, the Shivalinga and Shiva's vehicle, Nandi, are worshipped. I have fond memories of the bananas of Khanapur and the various Brahmins there, such as the Gaud Saraswats, Deshasthas, and Chitpavans. I often recall how the Brahmin women there wear beautiful saris and how both women and men wear ornaments on their bodies. I feel that the math of Shrimad Atmananda Saraswati Swami is like my own home, and I consider him my reverend teacher or, as you call it, my 'Mahant'. Please offer my salutations to the Shri Swami and inform him that I have felt the utmost satisfaction since handing over the 'Chakravarthi Linga' to him.

And my only wish is that, through the grace of the Shri Swami, harmony may grow between the Hindu people and the English people because of my actions.

I am very grateful for the trouble you have taken in this matter and the care you have shown. And may the result of this entire endeavor be pleasant for everyone.

Yours, 

George Birdwood"

Description of the lingam

This Chakravarthi Shivalinga is made of black marble stone and weighs 11 maunds and 4 seers. The circumference of its base is approximately 6.5 feet. It is 3.5 feet long and 2.5 feet high. The height of the Pindika (base) is 10 inches and its circumference is 2.5 feet.

There are four snake adornments on it, both at the bottom and top. One has offered its hood to the Pindi (linga) as a canopy. The second has embraced it tightly. The third appears to be lying prostrate on the Shalunka (base) in front of the Pindi, as if teaching devotees about the loving devotion of Sadashiva. The fourth, by its embrace, has become a waistband for the Chakravarthi Shivalinga, and as if holding the entire Shalunka on its head like the earth-bearing Seshnag, it is manifesting its extraordinary power of devotion. This thought cannot help but cross the mind of a keen observer!

Upon seeing the naturally occurring Tripundra (three lines) of ash on the stone of the Pindi, one might imagine: Bholashankar (Shiva) has just come after bathing and is seated on his throne; while applying Vibhuti (ash) with water from the Ganga to wear the Tripundra on his forehead, the two upper lines are moist and thus black, while the third lower line has dried immediately, revealing its whiteness and showing a smiling face—is he perhaps absorbed in the teasing of his companions? Such strange flights of fancy automatically arise in the minds of the poetic!

The twelve Jyotirlingas exist in Bharatkhand (the Indian subcontinent), and their great glory has been described in the Puranas. There is no objection in saying that the description of this 'Chakravarthi' (Universal Emperor) Linga closely resembles the description of the Gokarna Mahabaleshwar Linga in modern times.

The ten-headed Ravana, the king of meat and liquor-consuming demons, pleased Bholashankar Sadashiva and obtained his Atmalinga on certain conditions. Because his conduct did not comply with those conditions, the Linga became Svayambhu (self-manifested). Although the mighty King Ravana tried to pull it out by force, it took the form of a cow's ear and eventually became unattainable to him. It was because of this quality that its appropriate name, 'Gokarna Mahabaleshwar,' came into usage.

Similarly, even though this Shivalinga was sent from Kolkata for the international exhibition of the meat and liquor-consuming American people due to the influence of their intense desire, its significance was incomprehensible to those impure-mannered people. Like a hidden ruby, it remained in a secret state until today, having traveled through four continents and across the seven seas. By doing so, it earned the title of 'Sarvabhauma' or 'Chakravarthi' (Universal Emperor).

To receive the uninterrupted service of the loving devotees here, and to be installed by the hands of the most holy and meritorious Shrimad Atmananda Saraswati Gaudapadacharya Swami Maharaj, it appeared with great eagerness at the Shri Khanapur Math on the banks of the Malaprabha River on the auspicious occasion of Deepavali, on Monday, the 30th day of the dark fortnight of Ashwina, in the Shaka year 1819! Truly, how extraordinary is this event!!

The story of its Pratishtha

Thereafter, thoughts began in the Samsthan (institution) regarding where to install this Linga. However, at that time, due to the outbreak of diseases that had emerged everywhere in India, which began to affect areas around Khanapur and Belgaum, and because of his own physical discomfort, upon the advice of the Sadd-gruhastha (good people/disciples) and disciples, Shri Atmananda Saraswati Swami, along with his newly initiated disciple-Swami and his family, moved to the Math at Kavale in Gomantak (Goa) in the month of Margashirsha of the Shaka year 1819. He entrusted the daily and occasional duties to the disciple-Swami, Shri Poornananda Saraswati Swami and remained only on Anupana (liquid sustenance/medicine). But, in accordance with the saying of Kalidasa, 'Death is the nature of living beings,' on Saturday night, the 12th day of the bright fortnight of the month of Margashirsha in the Shaka year 1820, he left the company of this mortal earth and became Brahmabhut (attained union with the Supreme). Due to many such unavoidable difficulties, the occasion for the installation of this Shivalinga was postponed.

Shri Poornananda Saraswati Swamiji

After a couple of years, after taking care of renovation activities in the old branches of Kavale Math and having completed various teertha yatras, Shri Poornananda Saraswati Swami arrived at the holy teertha of Gokarna. Having taken up the task of constructing the monastery (Math) that had been stalled for a long time, [they] completed it satisfactorily. In this very Gokarna Math, the ‘Chakravarthi Shivalinga’, about which information was provided earlier, was installed on February 29, 1920.

Sri Chakravathi Lingam, as in 2025, at Gokarna branch of Kavale Math.
Notice that it is West facing, as clear from the direction of the pranala (should face north)

Note - I visited the Gokarna shakha of Shri Gaudapadacharya Math in June 2026 and saw this lingam, which made me remember this article. With His motivation, i shared this information for everyone's benefit. Namah Parvati Pate Hara Hara Mahadev.

Saturday, May 30, 2026

The Relative nature of Good Taste

We often say Indian food is the tastiest, but what is Indian food? Is it Mughlai, Punjabi, dosa, or fafda?

Making a general statement like "I love Indian food" isn't entirely accurate. Within our own country, people have a vast range of what constitutes good taste:

  • The Mustard Oil Debate: One person may absolutely love Bengali food, while another might intensely dislike the smell of mustard oil.

  • The Coconut Oil Divide: Many Malayalis love coconut oil-based sweets and dishes, but others may not appreciate the flavor profile.

  • The Spice Myth: Statements like "If you like spicy food, you will love Indian cuisine" are fundamentally flawed. Not all Indian food is spicy! Many regional natives prefer bland, minimally spiced food.

  • The Sweet Element: Certain communities in Gujarat and Maharashtra add sugar to most of their curries, viewing sweetness as a basic component of savory taste.

With all of this background, the central question emerges: What constitutes the basic definition of good taste?

Unfortunately (or fortunately), there is no single answer. Taste is deeply tied to an individual's conditioning and cultural upbringing. The cuisines of each region and culture have been shaped over centuries by a variety of dynamic factors:

Climate & Availability ➔ Unexpected Migrations ➔ Intermingling of Food Cultures

There are a few key points we should appreciate regarding the science behind Indian food. Our ancestors were incredibly intelligent. They didn't just cook for flavor; they engineered a cuisine based on two pillars:

  1. Natural Abundance & Influence: They utilized the resources available around them while absorbing the rich culinary influences that arrived over time.

  2. Medicinal Prevention: They understood that food, while nourishing, can cause side effects that vary based on climate and geography.

The Big Misconception: We often think certain spices are added purely to enhance taste. In reality, the food culture was engineered to hone our taste buds from childhood toward locally available ingredients that mitigate the after-effects of the meal.

Flavor vs. Function

IngredientCommon CompanionTrue Functional Purpose
Asafoetida (Hing)Potatoes / LentilsReduces flatulence and aids digestion
Cumin (Jeera)Heavy VegetablesStimulates digestion and cools the gut
Carom Seeds (Ajwain)Starchy FoodsRelieves bloating and gas

Our appreciation for these flavors is a cultivated taste, born out of a cultural necessity for health and balance.

Ultimately, taste is an entirely cultural phenomenon and cannot be subjected to generalized assumptions. Because food habits are so deeply personal and regional, one should never take it as a prestige issue if someone from a different culture is unable to appreciate their native cuisine.

Wednesday, May 27, 2026

A Ghost comes to Bombay after Three Centuries

Note - This is available in the archives of Asiatic Society.

The Bombay Chronicle

BOMBAY: OCTOBER 26, 1941


A GHOST COMES TO TOWN

Antonio De Mello De Castro Revisits Bombay After Three Centuries!

By G. N. ACHARYA

Straight out of the pages of history he walked up to me.



Bridging the gulf of three centuries, the great Viceroy of King John IV of Portugal, who, in the face of the definite treaty between his king and his royal son-in-law, the British king, Charles II, had quibbled and hoaxed the British and postponed the cession of Bombay for nearly two and a half years, came and stood near me with imploring looks. The statesman who had so clearly foreseen that "India will be lost the same day on which the English nation is settled in Bombay" now stood before me with an humble request, writ large in his gleaming eyes.

"Do you know me?" he asked.

"I know you, Antonio de Mello de Castro", I said. "I have heard much of you."

"And do you know Bombay very well."

"I do."

"Please, will you take me round Bombay, and show it to me," he implored.

Then And Now

"Are you mad, De Castro" said I, "show you the whole of Bombay; it is impossible. Do you think that Bombay is still a series of swamps and mud flats, with paddy fields and palm groves and a few villages and fishermen's settlements dotting its coast, as it was in your days. No, no. It is a great city now. From Mahim where in your days may still have lain the ruins of Mahikavati, the ancient town built by the Rastrakuta king Bhimadeva, right away and inclusive of the two southern islets which in your day were peopled by deep sea-fishers; from the western promontory of the wooded hill of Malabar where stood the cleft rock known to the pilgrims of your days as 'Srigundi', to the flourishing docks in the East whose foundations were laid in later years by Lowji Nassarwanji Wadia, there stands now a solid phalanx of no less than 65,000 buildings. In the place of the bare 10,000 people who were spread over the seven villages and a few smaller settlements of your day, there now live in this city as many as a million and a half human souls."

"I know," interrupted De Castro. "I have heard that through a series of geographical, political and social transformations, the poor island which I knew has grown up to be a splendid and populous city. That is why I want to see it, the whole of it. Not only do I want to see this city from outside, but I want to go into the homes and hearths of its denizens and watch their lives, their sorrows and sufferings, their pain and travail, their pleasures and joys, their hopes and aspirations; I want to see them in the exultation of their desires fulfilled, their tasks achieved, I want to see them in their despair and despondency of frustrated wishes. I want to watch them at labour, I want to watch them in the monotony of their leisure and employment, I want to see the whole of the human drama, which every day is enacted in the thousands of homes and other resorts of the people of this city."

Rock of Regeneration

It was a tall order. But there was no resisting De Castro. Somehow I was carried away by his request and agreed to survey the city as a whole.

And so, in order first to give him a bird's eye-view of the whole city, I took him up the Malabar Hill. Going along the well kept roads, lined by the houses of the leisured rich, De Castro told me how the whole area was in his day a thickly wooded hill. As late as 1842 there were but four bungalows on Malabar Hill. But near the southern tip of the hill, about the place where now stands the Government House, were the ruins of the temple of Walkeswaram or the Sand God which had been put up by the Silahara Kings of Chaul between the eighth and twelfth century A.D. The present temple of Walkeshwar was yet to be built by Rama Kamati early in the 18th century. To this temple and to the cleft rock, known as 'Srigundi' or the rock of regeneration, a long line of pilgrims wended its way up the hill along a narrow flight of steps whose memory is retained to us in the Siri (Sidi or steps) Road. It was reputed that even the great Shivaji who was a contemporary of De Castro, had come secretly and crawled through the rock-cleft, as it was considered to be very meritorious to do so.

And may be in the near future, the jungle path up the hill, once trod by devoted pilgrims' feet, will be spanned by a rattling, electric trolley-bus.

From the commanding position of the Malabar Hill, we looked down on the endless forest of buildings, packed close to each other and spreading far and away to the harbour and northward in a bend beyond our view. There stretched at our feet the heart of stirring and living commerce, the noise and bustle of a city in which beat the quick pulse of gain, and watching it we exchanged notes on what it was on that first day of February in 1665, when the British took possession of it and what it had grown up to be.

"Giri-Gaum"

The most important point of the island, then, De Castro told me, was a pretty, well-seated, but ill-fortified house, situated behind the present site of the Town Hall. About the house was a delicate garden, supposed to be the pleasantest in the land. To the south-west of this house and garden, was a certain area of open ground, and somewhere about the present site of the Elphinstone High School was a Franciscan Church. From here right away up to the foot of the Malabar Hill and the limits of the modern section of Mahalaxmi, was an almost unbroken line of cocoanut plantations, interspersed with paddy fields. Scattered among the palms were small villages, composed for the most part of rude, palm-roofed huts. Here and there might be seen a few better class dwellings, tiled and glazed with oyster cells, the property of the white men, across the sea, the Portuguese, who had acquired ownership of these lands.

To the south of the house, already mentioned, was the parish of Polo (the present Apollo Bunder) which contained a few huts and looked across an arm of the sea to the island of Colaba. To the north was a congeries of rude dwellings and a 'Mandovim' (a corruption of Mandvi) or Custom House. The modern Mandvi which to-day echoes the rumble of the bullock-carts and the shrill creaking of lorries, was lost in the voice of the waves which claimed the neighbourhood as the ocean's portion. Across a creek which separated it from the island of Bombay was the hill of Dongri and next to it the great fishing village of Mazagaon or Mazgaon. There was here a manor house and a Franciscan Church and a fairly prosperous township of Bhandaris and Kolis.

Still farther north was the village of Parel with yet another Franciscan Church. This Church was later converted to the use of the British Governors and still later came to be used as a plague hospital. Due west of Parel was the island of Vadali or Worli containing a small fort and hut settlement of the fisher folk. And farthest of all was Mahim where the Church of St. Michael, the first church to be built by the Portuguese, was the centre of Christian life.

But in three centuries the whole scene has been changed beyond recognition. "Let us go down and see things more closely" said De Castro. "Take me first to where the mountain village of Giri-Gaum stood."

Girgaum to-day is neither a mountain nor a village and the scenes and sounds of Girgaum made De Castro sick and dizzy. The 'hoot hoot' of the fast moving automobiles startled him; the rattle of trams and the roar of the trains distressed him. He was positively afraid of the huge double decker buses of which the B.E.S.T. is so proud. Those red-breasted monsters, hurtling along the highways, like temple cars in flight, struck terror into him.

(The article is incomplete. I had kept it for the notes on Walkeshwar and Shrigundi)

Monday, May 25, 2026

Walkeshwar | The Miracle of 'Shrigundi' (Rebirth)

Near the Walkeshwar temple, Brahmins established a unique ritual for atonement (Prayashchit). This practice was well-known by the end of the previous century. Instead of the various difficult penances—like sacrifices, chanting, or charity—prescribed by ancient sages like Manu or Yajnavalkya, the Goan Brahmins who reached North Konkan devised a clever and simpler method to burn away sins and achieve a 'rebirth'.

This method involved a large hollowed-out rock with a narrow opening. A person would enter through the top and squeeze out through the bottom hole, symbolizing a new birth from the womb. Around 1757, the traveler Grose noted that Hindus went through this to be purified of sins, though he remarked that the hole seemed too narrow for a person of average size. However, many large-bodied people successfully passed through it. This rock gained great fame in nearby villages.

  • Kanhoji Angre reportedly passed through this hole once at night.

  • Edward Moor (1810) wrote that many pilgrims used it for rebirth.

  • Raghoba Peshwa stayed at Walkeshwar for some time and frequently passed through this rock.

  • It is even said Shivaji Maharaj passed through it.

This rock is called Shrigundi or Sirgundi. This is a Konkani word, and its original form is likely 'Shrigundo'.

Note - There is a temple dedicated to Shri Gundi Devi, restored in 2015 by the Governor.

Ruins of Temple in Shri Gundi Temple (courtesy: theworldofshan insta)

Ruins of Temple in Shri Gundi Temple (courtesy: theworldofshan insta)

Ruins of Temple in Shri Gundi Temple (courtesy: theworldofshan insta)

Seems the ruins are worshipped as Shri Gundi Devi

PS. A video where a similar re-birth is shown performed by the Tribal community, signifying return to their original religion.



Thursday, May 21, 2026

The Nighaṇṭu (Glossary of Aromatics) | Brihat Samhita

The text opens with a short Nighaṇṭu (glossary/lexicon) section compiled by the commentator or author to identify the botanical and aromatic ingredients before detailing the specific formulations.

Part 1: The Nighaṇṭu (Glossary of Aromatics)

Verse 1

अथार्त्र व्यवहारार्थं निघण्टुरभिलिख्यते । कस्तूरी मदनी नाभिर्मदो दर्पो मृगोद्भवा ॥ 

athārtra vyavahārārthaṃ nighaṇṭurabhilikhyate | kastūrī madanī nābharmado darpo mṛgodbhavā ||

Translation: For practical use in this context, a glossary (nighaṇṭu) is being written down here. Kastūrī (Musk) is also called madanī, nābhi, mada, darpa, and mṛgodbhavā.

Verse 2

मृगदर्पो मृगमदो गन्धचेत्येकवाचकाः । स्फटिकेन्दुतुषाराख्यं कर्पूरं घनसारकम् ॥ 

mṛgadarpo mṛgamado gandhacetyekavācakāḥ | sphaṭikendutuṣārākhyaṃ karpūraṃ ghanasārakam ||

Translation: Mṛgadarpa, mṛgamada, and gandha are also synonyms for musk. Karpūra (Camphor) is known by terms signifying crystal (sphaṭika), moon (indu), and frost (tuṣāra), as well as ghanasāra.

Verse 3

काश्मीरं घूसृणं रक्तसंज्ञकं कुङ्कुमं विदुः । वानराख्यं चलाख्यं च तैलं सिंहं तुरुष्ककम् ॥ 

kāśmīraṃ ghūsṛṇaṃ raktasaṃjñakaṃ kuṅkumaṃ viduḥ | vānarākhyaṃ calākhyaṃ ca tailaṃ siṃhaṃ turuṣkakam ||

Translation: Kuṅkuma (Saffron) is known as kāśmīra, ghūsṛṇa, and by names meaning red (raktasaṃjñaka). Turuṣkaka (Liquid Storax/Olibanum) is designated by terms meaning monkey (vānara), moving (cala), oil (taila), and lion (siṃha).

Verse 4

कालीयं जोङ्गकं लोहं खलः कार्पासिकोऽगुरुः । हिमं शीताख्यमाहेयं मलयाख्यं च चन्दनम् ॥ 

kālīyaṃ joṅgakaṃ lohaṃ khalaḥ kārpāsiko'guruḥ | himaṃ śītākhyamāheyaṃ malayākhyaṃ ca candanam ||

Translation: Aguru (Agarwood/Aloeswood) is called kālīya, joṅgaka, loha, khala, and kārpāsika. Candana (Sandalwood) is called hima, names meaning cold (śītākhya), āheya, and names associated with Malaya (malayākhya).

Verse 5

सूक्ष्मैला बहुलाख्या च चन्द्रैला द्राविडी त्रुटिः । श्रीपुष्पं देवपुष्पं च लघुपुष्पं लवङ्गकम् ॥ 

sūkṣmailā bahulākhyā ca candrailā drāviḍī truṭiḥ | śrīpuṣpaṃ devapuṣpaṃ ca laghupuṣpaṃ lavaṅgakam ||

Translation: Sūkṣmailā (Small Cardamom) is called bahulā, candrailā, drāviḍī, and truṭi. Lavaṅga (Clove) is termed śrīpuṣpa, devapuṣpa, and laghupuṣpa.

Verse 6

कोलं कोलककक्कोले फलं जातीफलं विदुः । उष्णं कटुफलं जातिं मालतीं जातिपत्रिकाम् ॥ 

kolaṃ kolakakakkole phalaṃ jātīphalaṃ viduḥ | uṣṇaṃ kaṭuphalaṃ jātiṃ mālatīṃ jātipatrikām ||

Translation: The fruit known as Jātīphala (Nutmeg) is called kola, kolaka, and kakkola. Jātipatrikā (Mace) is known as uṣṇa, kaṭuphala, jāti, and mālatī.

Verse 7

फलं पत्रं तमालं च गन्धपत्रं च नेत्रकम् । भृङ्गाख्यं नेत्रराजं च वराङ्गं त्वक् तनुत्वचम् ॥ 

phalaṃ patraṃ tamālaṃ ca gandhapatraṃ ca netrakam | bhṛṅgākhyaṃ netrarājaṃ ca varāṅgaṃ tvak tanutvacam ||

Translation: Tamāla (Cinnamon leaf/Malabathrum) is known by terms like phala, patra, gandhapatra, and netraka. Tvak (Cinnamon bark) is called bhṛṅgākhya, netrarāja, varāṅga, and tanutvac.

Verse 8

गणकाख्यं काञ्चनाख्यं केसरं नागकेसरम् । रसं गन्धरसं पिण्डरसं बोलं चलं विदुः ॥ 

gaṇakākhyaṃ kāñcanākhyaṃ kesaraṃ nāgakesaram | rasaṃ gandharasaṃ piṇḍarasaṃ bolaṃ calaṃ viduḥ ||

Translation: Nāgakesara (Mesua ferrea) is known by terms containing gaṇaka, kāñcana, and kesara. Bola (Myrrh) is known as rasa, gandharasa, piṇḍarasa, and cala.

Verse 9

पूतिकोशो विडालाख्यश्रे लिस्टज्जातकाभिधः । लता लतानाभि नाम्नी रेणुः कुन्ती हरेणुका ॥ 

pūtikośo viḍālākhyaśre listajjātakābhidhaḥ | latā latānābhi nāmnī reṇuḥ kuntī hareṇukā ||

Translation: Pūtikośa (Civet / Musk-cat gland extract) is known by terms related to a cat (viḍālākhya). Hareṇukā (a medicinal seed) is known as latā, latānābhi, reṇu, and kuntī.

Verse 10

मेघाख्यं मुस्तमिच्छन्ति वक्राख्यं तगरं नतम् । करजाख्यं नखं शङ्खं तथा नखपदं स्मृतम् ॥ 

meghākhyaṃ mustamicchanti vakrākhyaṃ tagaraṃ natam | karajākhyaṃ nakhaṃ śaṅkhaṃ tathā nakhapadaṃ smṛtam ||

Translation: Musta (Nut grass) is denoted by words meaning cloud (meghākhya). Tagara (Valerian) is known as vakrākhya and nata. Nakha (an aromatic operculum shell) is remembered as karajākhya, śaṅkha, and nakhapada.

Verse 11

ज्वरक्षयोत्पलाख्यं च वाप्यं कुष्ठं गदोऽथ रुक् । मांसीं केशीं पिशाचीं च नलदं कमलं जटाम् ॥ 

jvarakṣayotpala\k_hyaṃ ca vāpyaṃ kuṣṭhaṃ gado'tha ruk | māṃsīṃ keśīं piśācīṃ ca naladaṃ kamalaṃ jaṭām ||

Translation: Kuṣṭha (Saussurea costus) is termed jvarakṣaya, utpalākhya, vāpya, gada, and ruk. Māṃsī (Spikenard) is known as keśī, piśācī, nalada, kamala, and jaṭā.

Verse 12

श्यामा प्रियाख्या श्रीसंज्ञा प्रियङ्गुः फलिनी स्मृता । ग्रन्थिपर्णी ग्रन्थिपर्णं शुकं स्थौणेयकं विदुः ॥ 

śyāmā priyākhyā śrīsaṃjñā priyaṅguḥ phalinī smṛtā | granthiparṇī granthiparṇaṃ śukaṃ sthauṇeyakaṃ viduḥ ||

Translation: Priyaṅgu (Aglaia elaeagnoidea) is remembered as śyāmā, priyā, śrīsaṃjñā, and phalinī. Sthauṇeyaka (a resinous/aromatic plant substance) is known as granthiparṇī, granthiparṇa, and śuka.

Verse 13

ह्रीबेरं वारिसंज्ञं च हीबारं बालकं स्मृतम् । रणं सेव्यं मृणालाख्यमुशीरमिह कथ्यते ॥ 

hrīberaṃ vārisaṃjñaṃ ca hībāraṃ bālakaṃ smṛtam | raṇaṃ sevyaṃ mṛṇālākhyamuśīramiha kathyate ||

Translation: Hrībera (Pavonia odorata) is remembered as vārisaṃjña (water-named), hībāra, and bālaka. Uśīra (Vetiver) is stated here as raṇa, sevya, and mṛṇālākhya.

Verse 14

रोमो मृणालो रामज्झो व्यामकं दवदग्धकम् । प्रवालं विद्रुमाख्यं च वल्ली स्यान्नलिका नली ॥ 

romo mṛṇālo rāmajjho vyāmakaṃ davadagdhakam | pravālaṃ vidrumākhyaṃ ca vallī syānnalikā nalī ||

Translation: Vyāmaka (an aromatic grass) is called roma, mṛṇāla, rāmajjha, and davadagdhaka. Nalikā (a stalk-like perfume substance) is called pravāla, vidrumākhya, vallī, and nalī.

Verse 15

स्पृक्काऽसृग्ब्राह्मणी माला देवी च परिभाष्यते । चक्राङ्गी कटुकी गन्धा जटिलाोग्रा जया वचा ॥ 

spṛkkā'sṛgbrāhmaṇī mālā devī ca paribhāṣyate | cakrāṅgī kaṭukī gandhā jaṭilāogrā jayā vacā ||

Translation: Spṛkkā (Anisomeles malabarica/Trigonella corniculata) is defined as asṛgbrāhmaṇī, mālā, and devī. Vacā (Sweet flag) is called cakrāṅgī, kaṭukī, gandhā, jaṭilā, ugrā, and jayā.

Verse 16

कर्चुं कर्चूरमुग्रं च गन्धमूलं च कीर्त्यते । पुष्पा समन्तपुष्पा च शतपुष्पा शता मसिः ॥ 

karcuṃ karcūramugraṃ ca gandhamūlaṃ ca kīrtyate | puṣpā samantapuष्pā ca śatapuṣpā śatā masiḥ ||

Translation: Karcūra (Zedoary/White turmeric) is celebrated as karcu, ugra, and gandhamūla. Śatapuṣpā (Dill) is called puṣpā, samantapuṣpā, śatā, and masiḥ.

Verse 17

कुसुमालो भवेच्छण्डः स्तेनश्चौरोऽथ तस्करः । आकृष्टं केशपलितं जरा स्थविरसंज्ञितम् ॥ 

kusumālo bhavecchaṇḍaḥ stenaścauro'tha taskaraḥ | ākṛṣṭaṃ keśapalitaṃ jarā sthavirasaṃjñitam ||

Translation: Kusumāla is called chaṇḍa, stena, caura, and taskara (synonyms for a specific plant or aromatics associated with thieves/stealing names, like Coraka). Jarā (old age/graying) is designated as ākṛṣṭa, keśapalita, and sthavira.

Verse 18

गिर्याख्यं गिरिजाख्यं च शैलेयं समुदाहृतम् । दार्वी दारु निशाख्या च कालेयं पीतचन्दनम् ॥ 

giryākhyaṃ girijākhyaṃ ca śaileyaṃ samudāhṛtam | dārvī dāru niśākhyā ca kāleyaṃ pītacandanam ||

Translation: Śaileya (Stone-flower/Lichen) is properly declared by terms meaning mountain-born (giryākhya, girijākhya). Kāleya (Yellow sandalwood) is known as dārvī, dāru, niśākhya, and pītacandana.

Verse 19

पीता हरिद्रा नक्ताख्या दारु तद्देवदारु यत् । रक्ता समङ्गा मञ्जिष्ठा मधुकं मधूयष्टिका ॥ 

pītā haridrā naktākhyā dāru taddevadāru yat | raktā samaṅgā mañjiṣṭhā madhukaṃ madhūyaṣṭikā ||

Translation: Haridrā (Turmeric) is called pītā and naktākhyā. The wood called dāru refers to Devadāru (Deodar cedar). Mañjiṣṭhā (Madder) is called raktā and samaṅgā. Madhūyaṣṭikā (Licorice) is called madhuka.

Verse 20

धान्याकं धान्यकं धानीयकं कुस्तुम्बुरु स्मृतम् । मरुं मरुबकं मूर्वी फणिज्जं सानवं तथा ॥ 

dhānyākaṃ dhānyakaṃ dhānīyakaṃ kustumburu smṛtam | maruṃ marubakaṃ mūrvī phaṇijjaṃ sānavaṃ tathā ||

Translation: Kustumburu (Coriander) is remembered as dhānyāka, dhānyaka, and dhānīyaka. Phaṇijja (Marjoram/Wild basil) is called maru, marubaka, mūrvī, and sānava.

Verse 21

सर्जा सर्जरसासंज्ञा राला चेह निगद्यते । पुरं गुग्गुलु भद्रं च भद्राख्यं महिषाक्षकम् ॥ 

sarjā sarjarasāsaṃjñā rālā ceha nigadyate | puraṃ guggulu bhadraṃ ca bhadrākhyaṃ mahiṣākṣakam ||

Translation: Rālā (Resin of Shorea robusta) is spoken of here as sarjā and sarjarasā. Guggulu (Bdellum resin) is called pura, bhadra, bhadrākhya, and mahiṣākṣaka.

Verse 22

रोहिषं पेशलं प्राहुः पर्यासं च कुठेरकम् । क्षीरदध्याज्यसंज्ञश्च श्रीवासः श्रीश्च वासकः ॥ 

rohiṣaṃ peśalaṃ prāhuḥ paryāsaṃ ca kuṭherakam | kṣīradadhyājyasaṃjñaśca śrīvāsaḥ śrīśca vāsakaḥ ||

Translation: Kuṭheraka (a type of basil) is spoken of as rohiṣa, peśala, and paryāsa. Śrīvāsa (Pine resin/Turpentine) is called by names meaning milk, curd, or ghee (kṣīra-dadhi-ājya-saṃjña), as well as śrī and vāsaka.

Verse 23

जतु लाक्षा कृमिस्तज्जा धात्रीमामलकं विदुः । हरीतक्यभया पथ्या विजया प्राणदाऽपि च ॥ 

jatu lākṣā kṛmistajjā dhātrīmāmalakaṃ viduḥ | harītakyabhayā pathyā vijayā prāṇadā'pi ca ||

Translation: Lākṣā (Lac) is called jatu and kṛmistajjā (insect-born). Āmalaka (Indian gooseberry) is known as dhātrī. Harītaki (Chebulic myrobalan) is known as abhayā, pathyā, vijayā, and prāṇadā.

Verse 24

कलिविभीतकं चाक्षं त्रिफलं स्यादिदं त्रिकम् । शुण्ठीमरीचपिप्पल्यस्त्र्यूषणं सर्वसंयुता ॥ 

kalivibhītakaṃ cākṣaṃ triphalaṃ syādidaṃ trikam | śuṇṭhīmarīcapippalyastryūṣaṇaṃ sarvasaṃyutā ||

Translation: Vibhītaka (Belleric myrobalan) is called kali and akṣa. These three combined (āmalaka, harītaki, vibhītaka) form Triphalā. Śuṇṭhī (dry ginger), Marīca (black pepper), and Pippalī (long pepper) together form Tryūṣaṇa (the three pungents).

Verse 25

त्रिफला सत्रिजाता च त्रिवर्गं त्रितयं स्मृतम् । त्वक् पत्रैला त्रिजातं स्याच्चतुर्जातं सकेसरम् ॥ 

triphalā satrijātā ca trivargaṃ tritayaṃ smṛtam | tvak patrailā trijātaṃ syāccaturjātaṃ sakesaram ||

Translation: Triphalā along with Trijāta is remembered as the triad or Trivarga. Trijāta consists of tvak (cinnamon bark), patra (cinnamon leaf), and elā (cardamom). When kesara (nagakesara) is added to it, it becomes Caturjāta.

Verse 26

त्रिफला स्यातु कक्कोलकटुजातिफलैस्त्रिभिः । घृतेन्दुकुङ्कुमैः पञ्चसुगन्धिः कोलपुष्पवृत ॥ 

triphalā syātu kakkolakaṭujātipalaistribhiḥ | ghṛtendukuṅkumaiḥ pañcasugandhiḥ kolapuṣpavṛta ||

Translation: An alternative aromatic Triphalā is made of three items: kakkola, kaṭu (mace/black pepper), and jātīphala (nutmeg). These combined with ghṛta (ghee), indu (camphor), kuṅkuma (saffron), and kolapuṣpa (clove) form Pañcasugandhi (the five aromatics).

Verse 27

कोलोज्झितः सदर्पश्च देवराजः सदैव हि । कर्पूरं कुङ्कुमं दर्प त्रितयं स्यात् त्रिगन्धिकम् ॥ 

kolojjhitaḥ sadarpaśca devarājaḥ sadaiva hi | karpūraṃ kuṅkumaṃ darpa tritayaṃ syāt trigandhikam ||

Translation: The mixture omitting kola but containing darpa (musk) is called Devarāja. Karpūra (camphor), kuṅkuma (saffron), and darpa (musk)—this triad is called Trigandhika.

Verse 28

लवङ्गफलकक्कोलकटुकर्पूरकुङ्कुमैः ॥ त्वग्लताजातिचूतोत्थैः सदैः शसुगन्धिकः । 

lavaṅgaphalakakkolakaṭukarpūrakuṅkumaiḥ || tvaglatājāticūtotthaiḥ sadaiḥ śasugandhikaḥ |

Translation: A highly fragrant combination (Sugandhika) is prepared using lavaṅga (clove), phala (nutmeg), kakkola, kaṭu, karpūra (camphor), kuṅkuma (saffron), along with tvak (cinnamon bark), latā (musk-mallow/hareṇu), jāti (mace), and derivatives of cūta (mango shoots).

Verse 29

तीक्ष्णं मरीचमिच्छन्ति चित्रकं वह्निसंज्ञकम् । रोचना रुचिरा ज्ञेया शर्करा सिकता सिता ॥ 

tīkṣṇaṃ marīcapmicchanti citrakaṃ vahnisaṃjñakam | rocanā rucirā jñeyā śarkarā sikatā sitā ||

Translation: Marīca (black pepper) is called tīkṣṇa. Citraka (Leadwort) is designated by names meaning fire (vahnisaṃjñaka). Gorocanā (bezoar) should be known as rucirā. Śarkarā (sugar) is called sikatā and sitā.

Verse 30

पुष्पासवः पुप्परसः सारघं मधु माक्षिकम् । क्षौद्रं भ्रामरमित्याहुस्तन्मलं सिक्थकं विदुः ॥ 

puṣpāsavaḥ pupparasaḥ sāraghaṃ madhu mākṣikam | kṣaudraṃ bhrāmaramityāhustanmalaṃ sikthakaṃ viduḥ ||

Translation: Madhu (Honey) is called puṣpāsava, pupparasa, sāragha, mākṣika, kṣaudra, and bhrāmara. Its residue or byproduct (tanmala) is known as Sikthaka (Beeswax).

Verse 31

मदनं च मधूच्छिष्टं मधुसारं च पण्डिताः ॥ 

madanaṃ ca madhūcchiṣṭaṃ madhusāraṃ ca paṇḍitāḥ ||

Translation: The wise call it (beeswax) madana, madhūcchiṣṭa, and madhusāra.

Verse 32

द्राक्षा फलोत्तमा विल्वः श्रीफलः श्रीतरुस्तथा । लुङ्गं च मातुलुङ्गं च केशरी बीजपूरकम् ॥ 

drākṣā phalottamā vilvaḥ śrīphalaḥ śrītarustathā | luṅgaṃ ca mātuluṅgaṃ ca keśarī bījapūrakam ||

Translation: Drākṣā (Grapes) is called phalottamā. Bilva (Bael fruit) is called śrīphala and śrītaru. Bījapūraka (Citron) is called luṅga, mātuluṅga, and keśarī.

Verse 33

सौभाञ्जनं सुभाञ्जं च शिग्रुवत्पलपल्लवाः । अजो बस्तो जरश्छागो मूत्रं स्रावस्तदम्बु वा ॥ 

saubhāñjanaṃ subhāñjaṃ ca śigruvatpalapallavāḥ | ajo basto jaraścchāgo mūtraṃ srāvastadambu vā ||

Translation: Śigru (Drumstick/Moringa) is called saubhāñjana, subhāñja, and its leaves/sprouts are noted. Words like aja, basta, jara, and chāga denote a goat; its urine (mūtra) is called srāva or ambu.

Verse 34

त्वक्सहा सुरभिर्वज्री सुरभिश्च महातरुः । स्वर्णक्षीरी स्वर्णलता ज्योतिष्मत्यभिधीयते ॥ 

tvaksahā surabhirvajrī surabhiśca mahātaruḥ | svarṇakṣīrī svarṇalatā jyotiṣmatyaibhīdhīyate ||

Translation: Vajrī / Mahātaru (Euphorbia species) is called tvaksahā and surabhi. Jyotiṣmatī (Celastrus paniculatus) is called svarṇakṣīrī and svarṇalatā.

Verse 35

सुवीरं काचिकं वीरं तालुमालं च तालुकम् । सौभाग्यं टङ्कणं टङ्कं बाकुची मालतीभवम् ॥ 

suvīraṃ kācikaṃ vīraṃ tālumālaṃ ca tālukam | saubhāgyaṃ ṭaṅkaṇaṃ ṭaṅkaṃ bākucī mālatībhavam ||

Translation: Kāñjika (Sour rice gruel/vinegar) is called suvīra, vīra, tālumāla, and tāluka. Ṭaṅkaṇa (Borax) is called saubhāgya and ṭaṅka. Bākucī (Psoralea corylifolia) is called mālatībhava.

Verse 36

निःसारं राक्षसं पद्मं कच्छं कतकजं फलम् । आम्रश्चूतश्च कामाङ्गः सहकारः स्मरप्रियः ॥ 

nihsāraṃ rākṣasaṃ padmaṃ kacchaṃ katakajaṃ phalam | āmraścūtaśca kāmāṅgaḥ sahakāraḥ smarapriyaḥ ||

Translation: The fruit of Kataka (Clearing nut tree) is called niḥsāra, rākṣasa, padma, and kaccha. Āmra (Mango) is designated as cūta, kāmāṅga, sahakāra, and smarapriya.

Verse 37

अक्षरं कोकिलाक्षश्च निघण्टुर्जैरुदाहृतः ॥ 

akṣaraṃ kokilākṣaśca nighaṇṭurjairudāhṛtaḥ ||

Translation: Kokilākṣa (Asteracantha longifolia) is also called akṣara. Thus ends the definitions declared by the compilers of the glossary (nighaṇṭu).