Showing posts with label Marathi Lyrics Translation. Show all posts
Showing posts with label Marathi Lyrics Translation. Show all posts

Sunday, July 27, 2025

Bala Jo Jo Re | Rama's Lullaby | Marathi lyrics and Translation

Source - https://www.transliteral.org/

Original Lyrics - Shri Vitthala Dasa

Translation - Gemini + Shri. Shrinath P. Shenoy

Note - The lyrics are not pronounced correctly in this version, and one stanza is out of order. But that should not take away the credit for being one of the beautiful renditions of this piece. I consider this as one step taken in the right direction by the producers and artistes, with whatever limited understanding they had about the lyrics.

 

Lyrics and Translation (corrected)

बाळा जो जो रे कुळभूषणा । दशरथनंदना ।

निद्रा करि बाळा मनमोहना । रामा लक्षुमणा ॥धृ॥

Sleep, my child, ornament of the family, son of Dasharatha.

Sleep, my beloved child, Rama and Lakshmana.


पाळणा लांबविला अयोध्येसी । दशरथाचे वंशी ।

पुत्र जन्मला हृषीकेशी । कौसल्येचे कुशी ॥१॥

A cradle was set in Ayodhya, in Dasharatha's lineage.

A son, Hrushikeshi (Lord Vishnu), was born from Kaushalya's womb.


रन्तजडित पालख । झळके अलौकिक ।

वरती पहुडले कुलदिपक । त्रिभुवननायक ॥२॥

The jewel-studded cradle gleams, priceless.

Above it rests the lamp of the lineage, the Lord of the three worlds.


हालवी कौसल्या सुंदरी । धरुनी ज्ञानदोरी ।

पुष्पे वर्षिली सुरवरी । गर्जती जयजयकार ॥३॥

Beautiful Kaushalya rocks it, holding the string of knowledge.

Gods shower flowers, resounding with shouts of victory.


विश्‍वव्यापका रघुराया । निद्रा करी बा सखया ।

तुजवर कुरवंडी करुनिया । सांडिन आपुली काया ॥४॥

O All-pervading Raghuraya, sleep, my friend.

I will sacrifice myself for you, doing a protective ritual (kuravandi)


येऊनि वसिष्ठ सत्वर । सागे जन्मांतर ।

राम परब्रहा साचार । सातवा अवतार ॥५॥

Sage Vasishta quickly came and speaking of his divine birth, declared

Rama is truly the Supreme Being, the seventh incarnation.


याग रक्षुनिया अवधारा । मारुनि रजनीचरा ।

जाईल सीतेच्या स्वयंवरा । उद्धरि गौतमदारा ॥६॥

He protected the yagna (sacrifice) and killed the rakshasas (Khara Dushana Tataki).

He went to Sita's Swayamvara and liberated Ahalya (Gautama's wife).


पर्णिले जानकी सुरुपा । भंगुनिया शिवचापा ।

रावण लज्जित महाकोप । नव्हे पण हा सोपा ॥७॥

He married beautiful Janaki (Sita), breaking Shiva's bow.

Ravana was greatly enraged and shamed, realising the difficulty of the condition (for Sita's swayamvara) 


सिंधूजलडोही अवलीळा । नामे तरतिल शिळा ।

त्यावरी उतरुनिया दयाळा । नेईल वानरमेळा ॥८॥

By his name, stones floated effortlessly on the ocean's waters.

Crossing upon them, the compassionate one led the army of monkeys.


समूळ मर्दूनि रावण । स्थापिल बिभीषण ।

देव सोडविले संपूर्ण । आनंदले त्रिभुवन ॥९॥

Completely destroying Ravana, he established Vibhishana.

He liberated all the gods, and the three worlds rejoiced.


राम भावाचा भुकेला । भक्ताधीन झाला ।

दास विठ्ठले ऎकिला । पाळणा गाईला ॥१०॥

Rama is hungry for devotion, he becomes subservient to his devotees.

Thus, Vitthala Dasa (the poet) heard this and sang this lullaby.


Foot-note 

कुरवंडी (Kuravandi) is a traditional Indian ritual, primarily practiced in Maharashtra and other parts of India, which involves waving certain items around a person or an idol to ward off evil or negative influences, and to bring good fortune.

Here's a breakdown of what it entails:

  • The Act: It involves a circular motion, often with specific items like:

    • Lamps (deepa/arati): Waving lamps or an arati (a plate with lit wicks) around an idol or a person is a very common form of kuravandi, especially in religious contexts. This is done to honor the deity/person and to dispel any negative energy.

    • Rice, salt, turmeric, kumkum: These ingredients are often used, particularly during auspicious occasions like weddings or welcoming a new baby. The belief is that these items absorb any negative energy or "evil eye" directed towards the person, and then they are usually discarded.

  • Purpose:

    • To remove malignant influences/evil eye (drishta): This is a primary reason for performing kuravandi. It's believed that others' envy or negative thoughts can cause harm, and this ritual helps to counteract that.

    • To bestow blessings and good fortune: By cleansing the aura, it's thought to invite positive energy and prosperity.

    • As a gesture of love and protection: Especially when performed by elders for children, or by a wife for her husband, it's a symbolic act of wishing them well and protecting them.

  • The Song: Sometimes, as mentioned in the dictionary definition, "kuravandi" can also refer to the song appropriate to this rite. The lullaby you provided is a perfect example, as the line "Tujavar kuravandi karuniya" (performing kuravandi over you) directly refers to this protective ritual for baby Rama.

In essence, kuravandi is a ritual rooted in folk beliefs and cultural practices, intended to safeguard loved ones and bring auspiciousness.

Friday, November 20, 2015

Mana Mandira - Katyar Kaaljat Ghusli

Note - My latest recording of this song, 6 years after this post. Do listen, like and subscribe:)




KaTyaar KaLjaat Ghusali is a landmark movie in the history of modern Marathi Cinema. Based on a Sangeet Natak by the same name, it is an attempt at portraying the story in a cinematic format, with aesthetics which cannot be possible done in a live musical play. 

It has most of the original songs composed by Pt. Jitendra Abhisheki, one among the very few who helped preserve and popularise Naatya Sangeeta in modern times. The soundtrack contains some new tracks too. It is a beautiful work of art by the composers Shankar-Ehsan-Loy and the singers Shankar Mahadevan, Rahul Deshpande and Mahesh Kale.

Shankar Mahadevan as Panditji
One of the new songs from the sound track is Mana Mandira, beautifully sung by Shankar Mahadevan. There is also a version by his younger son Shivam which is wonderfully done, considering his young age. Shankar ji's improvisations towards the end of the song are very impressive.

In the movie, the picturisation of this song is a highlight. Panditji (Shankar Mahadevan) is leading his young disciple Sadashiva to the forest, with a promise of manifesting fireflies with the help of music. To do that, he sings this divine song and in the process, not only teaches music to his protege but also imparts knowledge about the values of a good Saadhaka. 


The Divine vibrations and ideas expressed in the song inspired me to attempt a translation of its straightforward but philosophically rich lyrics, written by Mandar Cholkar.

मन मंदिरा… 
Based on Raaga Des

Lyrics - Mandar Cholkar
Music - Shankar-Ehsan-Loy
Sung by - Shankar Mahadevan
Translation by - Shrinath Shenoy

मन मंदिरा… तेजाने उजळून घेई साधका
संवेदना… संवादे सहवेदना… जपताना

With Divine Radiance,
A  Saadhaka illuminates the Shrine of his Mind
Cultivating a sensitive and an empathetic demeanour.

तळहाताच्या रेषांनी सहज सुखा का भोगी कुणी

Does one enjoy a life dictated by Destiny alone?

स्वयंप्रकाशी तू तारा...
चैतन्याचा गाभारा
भर पंखातून स्वप्न उद्याचे
झेप घे रे पाखरा

A self-luminous star,
You are the sanctuary of Divine Consciousness.
Full with the dreams of tomorrow,
Take a leap and fly to great heights.

Some thoughts on the term Saadhaka

When i started translating from Marathi to English, i realised that our Indian words capture a lot of information and meaning compared to their so called English counterparts. There cannot be a perfect translation for words like Aatmaa, Dharma and hence, the translations of many ancient Indian scriptures fail to capture the intent and essence of the sacred texts.

At most, i could have used the term Seeker in place of Saadhaka. Now, the imagery created by Seeker is of a person trying to find something. Saadhaka illustrates a person carrying out Saadhanaa - continuous, dedicated practice in order to attain his objective. The term Saadhaka intrigues me, as it brings out the essence of Panditji's character, who, like the singer saints of ancient India, practiced Sangeet Saadhanaa in the pursuit of the Divine. The path to God followed by every artiste in ancient India was about achieving transformation. The song thus speaks about the path of a Saadhaka, which requires cultivating sensitivity, empathy as well as courage, an action-oriented attitude and hope.

The lines that got edited

I had attended Mahesh Kale's concert - 'Sur Niragas Ho', held in Shanmukhananda Saraswati Auditorium in Mumbai, on 15th May 2016. Before performing this song, he sang a few lines which according to his commentary, were written by Subodh Bhave and were originally part of the song, but later got edited out.

Presenting the clip for anyone interested.

My performance of the song

I had performed this song on 18th December 2016 at Nagayakshe Dharmartha Sabhabhavan, Bhatkal, on the occasion of my engagement ceremony. One of the few performances which gladdened my heart like no other. Totally impromptu, no rehearsal, hence kindly pardon my mistakes.

Would not have been possible without support of my co-musicians - Sanjith (Harmonium), Sanketh(Manjira) and Sudarshan on tabla.


Update - 11th November 2018

This post is the most accessed one in my blog. One of my readers, Shri. Sajith Pallippuram, had appreciated this post as it helped him gain and understanding of the meaning of the song, as he was preparing to perform it in an event. He has also been kind to share a video of his performance of this song. I happily share it for all of you to check out.

Shri Pallippuram is a Malayalee. I am a GSB Konkani. And look at the power of this composition, it makes everyone attempt it because it truly is a beautiful one. Music truly transcends barriers of all kinds...:)

This rendition is very unique and I recommend it highly.



Notes - 

a. Marathi lyrics taken from http://cinelookout.com/2015/11/katyar-kaljat-ghusali-man-mandira-tejaane-lyrics.html

b. Updated the translation of "तळहाताच्या रेषांनी सहज सुखा का भोगी कुणी" based on the correction suggested by Shri. Sumeet Malshe.

c. Made additional changes in the first stanza, based on translation insights gained from watching the movie for a second time.

Saturday, August 22, 2015

Ya Jeevan Apule Saarth Kara Re - Lyrics and Translation

Lokmanya - Ek Yugpurush is a great movie i saw recently. Based on the life of Lokmanya Bal Gangadhar Tilak, it is a great attempt at reminding our generation about the true values of the Indian Freedom Struggle, and making us question how successful we have been in achieving them in all these years of Independence.



The first song of the movie "Ya Jeevan Apule Saarth Kara Re" is truly inspiring. Composed by Ajit-Sameer, and sung by Shankar Mahadevan, the arrangement and composition of this song is commendable. The lyrics for this song are splendid, but unfortunately, i am not able to find the name of the lyricist for this one.

This is my attempt at translating this amazing song, from Marathi. I don't see many songs being translated from Marathi to English. I hope this encourages others to carry this out on other songs, which they feel, folks across India and the World should listen to.




या जीवन आपले सार्थ करा रे 
राष्ट्रभक्ती निःस्वार्थ करा रे 
एकजुटीने कार्य करा या देशाचे 

Come, make this life of yours worthy
Love your Nation selflessly
And collectively carry out National service.

या साथी बना अन सार्थ करा रे, मातृभूमी ही आज पुकारे 
जागृत होऊन कंकण बांधू दिवसरात्र जगण्याचे

Come along and be of service, The Motherland is calling you, 
Awaken and pledge yourself to work ceaselessly, day or night.

मातेच्या पायाशी हे अर्पण प्राणांचे 
फेडूया ऋण आम्हा हा जन्म लाभला त्याचे 
घेऊ हे ब्रीद हाती आसेतुसिंधू नव हिंदुस्तानाचे 

Dedicating this life of ours at the Holy Feet of our Mother
Lets repay this debt of being fortunate enough to be born on this Great Land
By taking up the task of laying the foundation of a new Hindustaan...

भीती न आम्हा ह्या वज्र मुठींनी कातळ भेदू 
सीमा न कुठली हुंकार असा गगनाला छेदू 
ठाम निश्चय हा दुर्दम्य आमुची इच्छाशक्ती
हृदय पोलादी ना सोडी कधी राष्ट्रभक्ती

Fear we know not, we shall crush rocks with our iron fists
No boundaries can stop us, we roar thus and the sky reverberates
Firm is this decision, indomitable is our will power
With nerves of steel, never shall we forsake our patriotism

मातेच्या पायाशी हे अर्पण प्राणांचे 
फेडूया ऋण आम्हा हा जन्म लाभला त्याचे 
घेऊ हे ब्रीद हाती आसेतुसिंधू नव हिंदुस्तानाचे 

Dedicating this life of ours at the Holy Feet of our Mother
Lets repay this debt of being fortunate enough to be born on this Great Land
By taking up the task of laying the foundation of a new Hindustaan...

जन्म हा माझा 
होई सार्थ साचा, 
मुक्त माता होता 

This life of mine 
Will be truly worthy
The day my Mother shall become free...

हे एकची माझे ध्येय आता राष्ट्र असे घडवावे
हे भारतभू तुजसाठी आता जीवन अर्पावे

My objective now is to evolve a Great Nation and
O my dear Mother Land, to dedicate my life for you...

ज्योत ज्ञानाची स्फुल्लिंग मनाचे पेटून उठले 
स्वाभिमानाचे हे कुंड मनाचे मग धगधगले 
शृंखला तोडी हे दास्य आता ना साही कोणा
देश हा अमुचा स्वातंत्र्याचा अमुचा बाणा

Illuminated by knowledge, enlightened minds are emerging
Full of self respect, these sparks go forth
To break this chain of slavery once and for all
This is our Country, our goal is to make It free

मातेच्या पायाशी हे अर्पण प्राणांचे 
फेडूया ऋण आम्हा हा जन्म लाभला त्याचे 
घेऊ हे ब्रीद हाती आसेतुसिंधू नव हिंदुस्तानाचे

Dedicating this life of ours at the Holy Feet of our Mother
Lets repay this debt of being fortunate enough to be born on this Great Land
By taking up the task of laying the foundation of a new Hindustaan...